李成恩 Li Cheng’en (1980er)

   
   
   
   
   

双榆树

Zwei Ulmen

   
   
春天是你的新娘。 Die Frühlingszeit ist deine Braut.
双榆树上结婚,购物车里坐满婴孩 Auf zwei Ulmen findet die Hochzeit statt, der Warenkorb ist voller Babies
如入无人之境,如80年代的下午 Als ob ich in ein unbewohntes Gebiet ginge, als ob es ein Nachmittag der achtziger Jahre wäre
我看见雨水如注,落在苍茫的原野。 Sehe ich den strömenden Regen auf die endlosen Felder fallen.
多么羞愧的甲虫 Wie sehr sich der Käfer schämt
整夜吊在双榆树,一个流氓 Die ganze Nacht lang hängt er an den zwei Ulmen, der Schurke
一群绅士,在双榆树的石板凳边喝酒: Eine Schar Herren sitzt trinkend auf der Steinbank unter den Ulmen:
“杀死春天,杀死邻居老姐姐吧?” “Sollen wir den Frühling töten, sollen wir die große Schwester der Nachbarn töten?“
凡是老了的人都是吊死鬼 Alle alten Menschen sind Geister von Erhängten
晃荡荡的身躯是从前世借来的 Die baumelnden Körper sind durch frühere Leben gekommen
现在还给双榆树,还给春天这个新娘。 Jetzt wollen sie den beiden Ulmen und dem Frühling diese Braut zurückgeben.
“我又不是街头吹口哨的人,我对此视而不见。” "Ich bin keiner, der auf der Straße pfeift, so etwas beachte ich nicht."